У зла нет власти.
Читаю я в эти дни Конфуция, для пользы дела и организма, и где-то в середине попадается мне очень интересное изречение.
1) "Если гу (сосуд, чарка для вина) не гу; нужно (чтобы была) гу, (чтобы была) гу!"
Перевод: В.П. Васильева.
2) "Теперь чаши для вина стали иными. Разве это чаши для вина? Разве это чаши для вина?"
Перевод: В.А. Кривцова.
3) "Кубок без грани, разве это кубок?"
Перевод: П.С. Попова.
Это одна и та же фраза - очень яркий пример того, что переводчик может "всё" и во "всех", да и "по-разному"...
Покусилась на святое.
Просто раньше чарки были больше, да.

1) "Если гу (сосуд, чарка для вина) не гу; нужно (чтобы была) гу, (чтобы была) гу!"
Перевод: В.П. Васильева.
2) "Теперь чаши для вина стали иными. Разве это чаши для вина? Разве это чаши для вина?"
Перевод: В.А. Кривцова.
3) "Кубок без грани, разве это кубок?"
Перевод: П.С. Попова.
Это одна и та же фраза - очень яркий пример того, что переводчик может "всё" и во "всех", да и "по-разному"...

Покусилась на святое.
Просто раньше чарки были больше, да.
